Imena Vijetnama

Hits: 611

    Ovaj članak je o imena zemlju Vijetnam. Pogledajte imena ljudi u Vijetnamu Vijetnamsko ime.

     Việt Nam je varijacija Nam Việt (južni Việt), ime koje se može pratiti do Triệu dinastija (Drugo stoljeće prije nove ere, poznato i kao Nanyue Kraljevstvo).1  Riječ „Việt“ nastala je kao skraćeni oblik Bach Viet, riječ se koristila za ljude koji su u davnim vremenima živjeli na današnjoj južnoj Kini. Riječ "Việt Nam“, Sa slogovima u modernom poretku, prvi put se pojavljuje u 16. veku u pesmi autora Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Koje je nastalo kao kinesko ime u sedmom vijeku, bilo je uobičajeno ime države tokom kolonijalnog perioda. Nacionalistički pisac Phan Bội Châu oživio naziv “Vijetnam”Početkom 20. veka. Kada su 1945. godine uspostavljene suparničke komunističke i antikomunističke vlade, obje su to odmah prihvatile kao službeni naziv zemlje. Na engleskom se dva sloga obično kombiniraju u jednu riječ, „Vijetnam. ” Kako god, "Vijetnam”Nekada je bila uobičajena upotreba i još uvijek je koriste Ujedinjene nacije i vijetnamska vlada.

     Kroz istoriju se često spominjalo više imena Vijetnam. Pored službenih imena, postoje i imena koja se nezvanično koriste za označavanje teritorija Vijetnam. Vijetnam bio pozvan Văn Lang u toku Hùng Vương Dinastija, Âu Lạc kad je An Dương bio kralj, Nam Việt tokom dinastije Triệu, Vạn Xuân tokom dinastije Anterior Lý, Đại Cồ Việt za vrijeme dinastije Đinh i rane Lê dinastije. Počevši od 1054. godine zvan je Vijetnam Dai Viet (Great Viet).2 Za vrijeme dinastije Hồ zvao se Vijetnam Đại Ngu.3

Poreklo "Vijetnama"

   Pojam "Việt"(Yue) (Kineski: pinjin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade – Giles: Jue4; Vijetnamski: Việt), Rano srednjokineski je prvi put napisan koristeći logotip „戉“ za sjekiru (homofon), u natpisima kostiju proroka i bronzi iz kasne dinastije Shang (c. 1200 pne), a kasnije kao “越”.4 U to se vrijeme odnosila na ljude ili zapovjednika sjeverozapadno od Šanga.5 Početkom 8. vijeka prije nove ere, pleme u srednjem Jangceu zvalo se Yangyue, termin koji se kasnije koristio za narode južnije.5  Između 7. i 4. stoljeća prije Krista Yue /Việt odnosila se na državu Yue u donjem slivu Jangcea i na njen narod.4,5

    Od 3. vijeka prije nove ere izraz se koristio za ne-kinesko stanovništvo južne i jugozapadne Kine i sjevera Vijetnam, s određenim državama ili grupama koje se zovu Minyue, Ouyue, Luoyue (Vijetnamski: Lạc Việt) itd., zajednički nazvani Baiyue (Bách Việt, Kineski: Baiyuepinjin: Bǎiyuè; Cantonese Yale: Baak Yuet; Vijetnamski: Bach Viet; „Sto Yue / Viet“; ).4,5  Izraz Baiyue /Bach Viet prvo se pojavilo u knjizi Lüshi Chunqiu sastavljeni oko 239 Pne.6

      In 207 BC, bivši general dinastije Qin Zhao Tuo / Triệu Đà osnovao je kraljevstvo Nanyue /Nam Việt (Kineski: Južni Vijetnam; “Južna Yue / Việt”) sa kapitalom u Panyu (moderan Guangzhou). Ovo kraljevstvo bilo je „južno“ u smislu da se nalazilo južno od ostalih kraljevina Baiyue, poput Minyue i Ouyue, smještenih u modernim Fujian-u i Zhejiang-u. Nekoliko kasnijih vijetnamskih dinastija slijedilo je ovu nomenklaturu čak i nakon što su ovi sjeverniji narodi bili apsorbirani u Kinu.

     u "Sấm Trạng Trình"(Proročanstva Trạng Trình-a), pjesnik Nguyen Binh Khiem (1491-1585) preokrenuo tradicionalni redoslijed slogova i stavio ime u njegov moderni oblik: „Vijetnam se stvara“ (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 U to vrijeme zemlja je podijeljena između Trịnh gospodari Hanoja i Nguyen gospodari Huếa. Kombinacijom nekoliko postojećih imena, Nam Việt, Annam (Tihi jug), Dai Viet (Great Việt) i "Nam quốc"(južna nacija), Khiêm bi mogao stvoriti novo ime koje bi se odnosilo na aspiracijsku jedinstvenu državu. Riječ "Nam”Više ne podrazumijeva Južni Việt, već upravo to Vijetnam je "Jug" za razliku od Kine, "Sjever".8  Ovo objašnjenje podrazumijeva Lý ThÆ°á» ng Kiệt u pjesmi „Nam quốc sơn hà“ (1077): „Nad planinama i rijekama Juga caruje Jug.“ Istraživač Nguyễn Phúc Giác Hải pronašao riječ 越南 “Việt Nam”Na 12 stela isklesanih u 16. i 17. veku, uključujući onu u pagodi Bảo Lâm, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) upotrijebio je riječ u pjesmi: „Ovo je najopasnija planina u Vijetnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Car je korišten kao službeno ime Gia Long u 1804-1813.10  Car Jiaqing odbio je Gia Longzahtjev za promjenu imena njegove zemlje u Nam Việt, i umjesto toga promijenio ime u Việt Nam.11  Đại Nam thực lục Gia Long sadrži diplomatsku prepisku oko imenovanja.12

   Kao naziv koristilo se „Trung Quốc“ 中國 ili „Srednja zemlja“ Vijetnam autor Gia Long 1805. godine.11  Minh Mạng koristio je naziv “Trung Quốc” 中國 za poziv Vijetnama.13  Vijetnamski car Nguyen Minh Mạng sinicizirao je etničke manjine poput Kambodžana, tvrdio je nasljeđe konfucijanizma i kineske dinastije Han za Vijetnam, a izraz Han narod people koristio je za označavanje Vijetnamaca.14  Minh Mạng izjavio je da se "Moramo nadati da će se njihove varvarske navike podsvjesno raspršiti i da će ih svakodnevno više zaražavati hanski [kinesko-vijetnamski] običaji."15 Ova politika bila je usmjerena na plemena Kmera i Brda.16  The Nguyen gospodar Nguyễn Phúc Chu nazivao je Vijetnamce „narodima Han“ 1712. godine kada je pravio razliku između Vijetnamaca i Čamaca.17 Kineska odjeća bila je Vijetnamcima prisiljena na Nguyễn.18,19,20,21

    Upotreba „Vijetnam”Oživjeli su je u moderno doba nacionalisti, uključujući Phan Bội Châu, čija knjiga Việt Nam vong quốc sử (Istorija gubitka Vijetnama) objavljen je 1906. Chau je osnovao i Việt Nam Quang Phục Hội (Vijetnamska restauracijska liga) 1912. Međutim, šira javnost je nastavila da se koristi Annam i ime “Vijetnam”Ostala praktično nepoznata sve do pobune Yên Bái 1930, koju je organizirao Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vijetnamska nacionalistička stranka).22  Početkom 1940-ih, upotreba „Việt Nam”Bila široko rasprostranjena. Pojavio se u ime Ho Chi Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), osnovana 1941., a čak ga je koristio i guverner Francuske Indokine 1942. godine.23  Ime "Vijetnam”Službeno je od 1945. Usvojen je u junu Bao Daicarske vlade u Huếu, a u septembru Hoova suparnička komunistička vlada u Hanoju.24

drugi nazivi

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 pne
  • Văn Lang (文 郎 / Narandže) 2524–258 pne
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 pne
  • Nam Việt (Južni Vijetnam) 204–111 pne
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111. pne - 40. n
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • An Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Đại Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Đại Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Đại Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Đại Nam (大 南)25 1407-1427
  • Đi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Carstvo Vijetnama) 1804 – 1839
  • Đại Nam 1839–1845
  • Indokina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Demokratska Republika Vijetnam) 1945. - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republika Vijetnam) 1954. - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Privremena revolucionarna vlada Republike Južni Vijetnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Socijalistička Republika Vijetnam) 1975 - đến ne

Imena na drugim jezicima

     Na engleskom su pravopisi Vijetnam, Vijetnam i Vijetnam su svi korišteni. Izdanje iz 1954 Websterov novi kolegijalni rječnik davali su i neizrečene i crtice; u odgovoru na pismo čitatelja, urednici su naveli da su raspoređeni oblik Vijetnam je također bilo prihvatljivo, iako su izjavili da, jer anglofoni nisu znali značenje dviju riječi koje čine naziv Vijetnam, "nije iznenađujuće" da je postojala tendencija napuštanja prostora.26 1966. godine bilo je poznato da se američka vlada koristila sva tri prikaza, a State Department preferirao je verziju sa crticama.27 Prema škotskom piscu, 1981. godine, crtica se smatrala „datiranom“ Gilbert Adair, a svoju knjigu o prikazima zemlje naslovio je na filmu koristeći nefinirani i nerazmaknuti oblik "Vijetnam".28

    Moderno kinesko ime za Vijetnam (Kineski越南pinyin: Yuènán) može se prevesti kao „Iza juga“, što dovodi do narodne etimologije da se naziv odnosi na položaj zemlje izvan najjužnijih granica Kine. Druga teorija objašnjava da je nacija nazvana kao takva kako bi se naglasila podjela na one koji su ostali u Kini za razliku od ljudi koji žive u Vijetnamu.29

  I Japanci i Korejci ranije su se odnosili na Vijetnam svojim kinesko-ksenskim izgovorima kineskih znakova zbog njegovih imena, ali kasnije su prešli na korištenje direktnih fonetskih transkripcija. Na japanskom, prateći nezavisnost Vijetnama imena Annan (Annan) i Etsunan (越南) u velikoj mjeri zamijenjena je fonetskom transkripcijom Betonamu (ベ ト ナ ム), napisano u katakana skripta; međutim, stari oblik se i dalje vidi u složenim riječima (npr 訪 越, „Posjeta Vijetnamu“).30, 31 Japansko Ministarstvo vanjskih poslova ponekad je koristilo alternativni pravopis Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Slično tome, u korejskom jeziku, u skladu s trendom smanjenja upotrebe hanja, kinesko-korejskog porijekla Wollam (월남, korejskog čitanja 越南) zamijenjen je sa Beteunam (베트남) u Južnoj Koreji i Wennam (윁남) u Sjevernoj Koreji.32,33

… Ažuriranje…

BAN TU THU
01 / 2020

(Posjećeno 2,270 puta, 1 posjeta danas)