CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 2
Hits: 494
Nguyễn Khắc-Kham*
… Nastavi se za odjeljak 1:
Struktura Nôm skripta **
Koliko se može suditi po ovim majstorskim djelima vijetnamske literature u Chữ Nôm, ovaj scenarij nije tako maštovit i iracionalan kao što su tvrdili neki njegovi kritičari. Zapravo su se njime upravljala prilično precizna i čak kruta pravila.
U našoj prethodnoj studiji o Strane pozajmice na vijetnamskom dali smo nekoliko primjera njegovih glavnih obrazaca. Iskoristićemo ovu priliku da što detaljnije opišemo njenu strukturu s materijalima kojima imamo pristup.
Kao što s pravom primjećuje prof. Rokuro Možeo, Vijetnamci Chữ Nôm pokazuje upečatljive sličnosti s Japancima Kana i Japanci Kokuji 國 字. Slijedi nekoliko primjera koje je dao. U kojiki 古 事 記, fonetska i semantička čitanja kineskih znakova koja se takođe koriste u Chữ Nôm obojica su zaposleni u njenom prevodiocu One Yasumaro. Stoga se u takvim vlastitim imenima koristi fonetski prikaz 須 佐 što se tiče / susa / of, za / suga / of. Ova je fonetska metoda potpuno usvojena u poznatoj pjesmi koja započinje s “Yakumo tatu ...” Fonetska reprezentacija nije dominantna struja osim u pravim imenima i pjesmama. Čak ni u pravim imenima fonetska metoda nije uvijek usvojena 須 佐 之 之 命 命 (hayasusanowo) predstavljen je semantičkom metodom osim 須 賀 / susa /, koja je takođe rasprostranjena u takvim primjerima 須 賀 宮 kao u (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-ne Miyanusi) itd. Uz dva gore navedena primjera, Prof. Rokuro Možeo citirani i slučajevi ovo {ima, rano {fazime, Vreme {sigurno, (I.e. {kumo, pjesma {ut, 神 {kami, prvo {kuby. The hui-i novostvoreni likovi nalaze se i u Japanu i u Vijetnamu, npr. giời nastaje slaganjem lika i. Likovi izmišljeni u Japanu, tzv Kokuji (Nacionalni karakter) npr (sasaki), (tauge), 杜 (mori) itd ... su razvoj događaja hui-i likove na isti način kao i Nôm karaktera, giời.
Uprkos svim tim očiglednim sličnostima, s obzirom na razlike između japanskog i vijetnamskog jezika u njihovom fonetskom sistemu i istorijskoj pozadini uticaja kineskog pisanja, struktura Chữ Nôm sačuvao je svoju karakterističnu originalnost, što se jasno vidi iz daljnjih različitih obrazaca formacije.
Kineski likovi koje je posudio Chữ Nôm da bi predstavio pojedinačni morfen na vijetnamskom može se koristiti pojedinačno ili u kombinaciji.
I. Za predstavljanje koristi se jedan kineski znak
1) A Vijetnamski morfen kineskog porijekla, koji ima upravo kinesko-vijetnamsko čitanje i značenje odgovarajućeg kineskog karaktera.
Npr .: + kineski znak 頭 đầu (glava), 袄 áo (rob, tunika).
2) A Vijetnamski morfem kineskog porijekla koji je sačuvao značenje odgovarajućeg kineskog karaktera, ali čije je vijetnamsko čitanje malo drugačije od kino-vijetnamskog čitanja odgovarajućeg kineskog karaktera.
Npr .: + kineski karakter Zakon, Kinesko-vijetnamsko čitanje: pháp koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema phép (zakon, pravilo).
+ Kineski znak 旗, Kinesko-vijetnamsko čitanje ky koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cờ (zastava).
+ Kineski znak 橋, Kinesko-vijetnamsko čitanje: kiều koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cầu (most).
3) A Vijetnamski morfen vjerojatno kineskog porijekla, čije je značenje isto kao i odgovarajućeg kineskog karaktera, ali čije je čitanje u odnosu na kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog karaktera izmijenjeno.
Npr .: + Kineski karakter 捲, Kinesko-vijetnamsko čitanje: mirnoển koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cuốn (valjati).
+ Kineski karakter Knjiga, Kinesko-vijetnamsko čitanje bản, bổn koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema vốn (kapital, fondovi).
4) A Vijetnamski morfem istog značenja kao i odgovarajući kineski karakter, ali čije je čitanje sasvim drugačije od čitanja kinesko-vijetnamskog.
Npr .: + kineski znak 役, Kinesko-vijetnamsko čitanje: dịch, koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema việc (posao, posao, zanimanje).
5) A Vijetnamski morfem čije je čitanje isto kao kod kinesko-vijetnamskog čitanja odgovarajućeg kineskog karaktera, ali čije je značenje potpuno drugačije.
Npr .: + kineski znak 戈, Kinesko-vijetnamsko čitanje: nalazi (koplje, koplje) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema nalazi (proći pored).
+ Kineski karakter Ne, Kinesko-vijetnamsko čitanje: một (da nestane pod vodom, da bude potopljen) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema một (jedan).
U ova dva primjera, kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog karaktera potpuno je isto kao i čitanje predstavljenog vijetnamskog morfema.
Npr .: + kineski znak 朱 , Kinesko-vijetnamsko čitanje chu (crveni, vermilion) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema cho (dati).
+ Kineski znak 箕, Kinesko-vijetnamsko čitanje ky or cơ (crible, sita) koristi se za predstavljanje vijetnamskog morfema kia (tamo, to).
U posljednja dva primjera kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog karaktera gotovo je slično čitanju predstavljenog vijetnamskog morfema.
takav Chữ Nôm kao što su uključene u drugoj, trećoj, četvrtoj i petoj kategoriji iznad Dương Quảng Hàm17 su smatrani od strane Hồ Ngọc cẩn18 kao da pripadaju istoj kategoriji Chữ Nôm predstavljeni kineskim znakovima čije kinesko-vijetnamsko čitanje nudi zvučne sličnosti s njihovim vijetnamskim čitanjem.
Postoji nekoliko slučajeva ovih zvučnih sličnosti, kako slijedi:
1) Zvučne sličnosti između kinesko-vijetnamskog čitanja kineskog karaktera i čitanja jednog ili više vijetnamskih morfema, osim početnog suglasnika.
Npr .: + kineski znak ploča, Kinesko-vijetnamsko čitanje: bản može predstavljati phản in Nôm.
2) Zvučne sličnosti samo kao završni slog ili samo kao samoglasnik ili samoglasnik prije konačnog konsonanta.
Npr .: + kineski znak 合, može se pročitati hợp, hạp, hiệp or hộp.
3) Ponekad se kinesko-vijetnamsko čitanje kineskog karaktera koje se koristi za predstavljanje vijetnamskog morfema razlikuje od posljednjeg i suglasnika i završnog sloga.
Npr .: + kineski znak 職, Kinesko-vijetnamski: chức može takođe predstavljati, u Nôm, chắc or giấc.
4) Zvučne sličnosti smatra se takvim uprkos razlici tonova.
Npr .: + kineski karakter 吟, Kinesko-vijetnamski soak koristi se i za predstavljanje, u Nôm, ngấm, ngẫm or ngậm.
Da bismo razumjeli gore i ostale slične primjere Chữ Nôm, trebali bismo znati koji početni suglasnici, koji samoglasnici ili samoglasnici, koji završni slogovi u kinesko-vijetnamskoj riječi koji odgovaraju kineskom karakteru i u vijetnamskom morfemu biti predstavljeni u Nôm nekada se smatralo izmjenjivim.
A) Početni suglasnici koji se smatraju zamjenjivim za predstavljanje u Nômu
a) Početni suglasnici b-, ph-, v-
Npr .: + kineski znak 卜, Kinesko-vijetnamsko čitanje: bốc koja predstavlja u Nôm takve vijetnamske morfeme kao bốc i proricanje sudbine mogu takođe predstavljati vốc;
+ Kineski znak ploča, Kinesko-vijetnamsko čitanje: kopija može takođe predstavljati u Nôm phản, b.n or ván.
b) Početni suglasnici c-, k-, gh-, qu-
Početni suglasnici c-, k-, gh-, qu- nekada su bili zamjenjivi.
Npr .: + kineski znak i, Kinesko-vijetnamsko čitanje cập može takođe predstavljati, u Nôm, cấp, gặp or kịp;
+ Kineski znak grupa, Kinesko-vijetnamsko čitanje: quần, mogu takođe predstavljati levo u Nôm-u
c) Početni suglasnici d-, t-, v-
Početni suglasnici d-, t-, v- nekada su bili zamjenjivi.
Npr .: + kineski znak Seks, Kinesko-vijetnamsko čitanje: tính or tánh mogu takođe predstavljati lepljivo in Nôm;
+ Kineski znak 停, Kinesko-vijetnamsko čitanje: đình može takođe predstavljati, u Nôm, potrošiti or đành.
d) Početni suglasnici ch-, gi- i rjeđe tr-, x-
Početni suglasnici ch-, gi- i rjeđe tr-, x- nekada su bili zamjenjivi.
Npr .: + kineski karakter 執, Kinesko-vijetnamsko čitanje: izazov može takođe predstavljati, u Nôm, Chup, giúp, xúp, or xọp.
e) Početni suglasnici l-, r-, tr-
Početni suglasnici l-, r-, tr- nekada su bili zamjenjivi.
Npr .: + Kineski karakter 律, Kinesko-vijetnamsko čitanje: luật može takođe predstavljati, u Nôm, lọt, luột, lót, rọt or trót.
B) Slogovi koji se smatraju zamjenjivim za predstavljanje u Chữ nôm
a) ác, ắc, ấc, ức, ước
ác, ắc, ấc, ức, ước nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak sjever, Kinesko-vijetnamsko čitanje: Sjever može takođe predstavljati, u Nôm, bấc, bực or korak.
b) ach, ếch, iếc, ich
ach, ếch, iếc, ich nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak 役, Kinesko-vijetnamsko čitanje: dịch mogu takođe predstavljati việc in Nôm;
+ Kineski znak Crveno, Kinesko-vijetnamsko čitanje: xích, može takođe predstavljati, u Nôm, xếch or xệch.
c) ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i ponekad .a
ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia i ponekad .a su zamenljivi.
Npr .: + kineski znak Podrška, Kinesko-vijetnamsko čitanje: chi mogu takođe predstavljati chia in Nôm;
+ Kineski znak 皮, Kinesko-vijetnamsko čitanje: bì može takođe predstavljati, u Nôm, bề or vừa.
d) am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm
am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak 冘, Kinesko-vijetnamsko čitanje: đam može takođe predstavljati, u Nôm, đâm, đem or đơm.
e) an, ăn, vn, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn
an, ăn, vn, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak 鄰, Kinesko-vijetnamsko čitanje: ln takođe je korišćen za predstavljanje lăn in Nôm.19
f) ang, âng, ung, ưng, ương
ang, âng, ung, ưng, ương nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak Odbor, Kinesko-vijetnamsko čitanje: pošta je takođe korišćen za predstavljanje, u Nôm, dâng or chừng.
g) ong, ông, ung i ponekad .ng
ong, ông, ưng a ponekad su i ưng zamijenjivi.
Npr .: + kineski znak upotreba, Kinesko-vijetnamsko čitanje: dụng je takođe korišćen za predstavljanje, u Nôm, struja, Dung.
h) anh, ênh, inh, iêng, ang, .ng
anh, ênh, inh, iêng, ang, .ng nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak Roditi, Kinesko-vijetnamsko čitanje: rođen or sanh takođe je korišćen za predstavljanje siêng in Nôm.
i) ao, au, â, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu
ao, au, â, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu nekada bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak 牢, Kinesko-vijetnamsko čitanje: TB takođe je korišćen kao hsiai-shêng predstavljati TB, Lau, uručio or obuku.
j) ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gore, ưp, ươp
ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, gore, ưp, ươp bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak i, Kinesko-vijetnamsko čitanje: cập je takođe korišćen za predstavljanje, u Nôm, gặp, gấp or kịp.
k) na
na bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak 乙, Kinesko-vijetnamsko čitanje: wt takođe je korišćen za predstavljanje u Nôm, ắt, Ut or it.
l) itd., to je, to
itd., to je, to bili zamenljivi.
Npr .: + kineski znak 歇, Kinesko-vijetnamsko čitanje: hiết takođe je korišćen za predstavljanje u Nôm hết or hit.
NB: Iz gornjih primjera vidimo nekoliko Chữ Nôm sastavljeni su promjenom ne samo početnih suglasnika, već i završnih slogova, a ponekad čak i tonova.
Npr .: + i moglo se pročitati cập, gặp, kịp or kíp; moglo se pročitati soak, ngắm or gẫm.
… Nastavi u odjeljku 3…
VIDI VIŠE:
◊ CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 3.
◊ CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 1.
NAPOMENE:
15 Nguyễn Khắc-Kham, “Strane pozajmice na vijetnamskom”, Studije područja i kulture, br. 19, Tokijsko sveučilište za strane studije, 1969. str. 142-175.
16 Kono Rokuro, “Kinesko pisanje i njegov utjecaj na skripte susjednih naroda s posebnim osvrtom na Koreju i Japan“, Memoari istraživačkog odjela Toyo Bunko (Orijentalna biblioteka) Ne 27. Toyo Bunko, Tokio, 1969., str. 117-123., 一 要 解 國語 [Nigất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 參 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, stranica 66.
17 Dương Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Važnost sina je l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bilten iz l'Instrukcije Publique de l'Indochine br. 7, Mars 1942. NB Među primjerima ove četvrte kategorije chônoa, Dương Quảng Hàm je također citirao grafem, kinesko-vijetnamsko čitanje: vị (ukus, ukus) kao korišten za prepisivanje vijetnamske morfeme mùi. Međutim, ovaj pisac misli da je kineski lik možda iščitan mùi od Vijetnamaca već početkom kineske dinastije T'ang u imitaciji kineskog čitanja. (usp. H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, br. 3, 1916., str. 35-39). Prema tome, možda je to bio a chữ Nôm čiji je datum bio prije osmog vijeka.
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933., str. 162-166.
19 Ovaj primer daje 竃 ovog pisca umjesto kojeg, prema Hồ Ngọc Cẩn, bio je korišten za represnt u nôm răn, rân or cviliti.
BAN TU THƯ
03 / 2020
NAPOMENE:
** Naslov odjeljaka, podebljanih tekstova i istaknute slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Izvor: Institut za sino-nomske studije.