TEHNIKA ANNAMESE LJUDI - 4: Dio nepoštivanja originalnog teksta

Hits: 517

Vanredni profesor, doktor istorije NGUYEN MANH HUNG
Nadimak: konj s prtljagom u univerzitetskom selu
Naziv olovke: buba

4.1 Prethodni uvodi

4.1.1 Fbez poštovanja izvornog teksta

     a. Na prvim stranicama koje se bave porijeklom ovog djela bavili smo se raznim mjestima i osobama koje su se dotakle i uvele gore spomenuti skup dokumenata na mnogo različitih načina. U cjelini možemo sumirati sljedeće:

     Možda je Pierre Huard prva i rana osoba koja je dala sve informacije o životu i djelu autora na Biltenu de l'École Française d'Extrême-Orient (Bilten Far-Eastern French School) kao što smo znali (1). Kasnije, kada je surađivao s Mauriceom Durandom na pisanju knjige pod nazivom „Znanje o Vijetnamu“ (2) Pierre Huard spomenuo je u svom bibliografskom dijelu djelo Henri Oger pod naslovom: „Opšti uvod u proučavanje tehnike animskog naroda“ (3).

_______
(1) Pierre Huard - pionir u vijetnamskoj tehnologiji. T.LWII BEFEO 1970, stranice 215-217.

(2) Pierre Huard i Maurice Durand - znanje o Vijetnamu - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Opšti uvod u proučavanje tehnike naroda Anname; esej o materijalnom životu, umjetnosti i industriji ljudi iz Annama, Pariz, Geuthner, 1908

     Međutim, P.Huard nije koristio skice H. Ogera da bi ilustrirao svoje rad (ovo smo jasno spomenuli u prethodnom poglavlju).

     b. Kada uspoređujemo skice uvedene s onima u izvornom tekstu, možemo vidjeti da su rani uvodnici sakrili jezički dio, koji mnogi istraživači smatraju stvarnim “Drugi raspored” svake od skica. Prije istraživanja o ovome „Drugi izgled“ pogledajmo načine na koje je ovo djelo predstavljeno u prošlim danima.

     1. Postoje skice na kojima je jedan dio crteža izostavljen, kao što je slučaj skice pod nazivom „Prodavač stoke“ (fig.95) izloženi u Kući kulture u Bourgesu (Paris) od juna 10, 78 do jula 5, 1978, vidjet ćemo da originalni ima nijansu bivola (vidi sliku 132), to bi trebalo spomenuti.

Fig.95: TRGOVCI KATALA (nakon Phạm Ngọc Tuấn, izložba u Parizu, 1978)

     Enciklopedijsko znanje koje pripada Institutu za sastavljanje enciklopedijskog rečnika pri uvođenju „svečana haljina ” odsekao je drvenog konja (fig.96). Iako originalna skica ne sadrži napomene na kineskom i kineskom jeziku koji su prepisani na vijetnamski, H.Oger je napomenuo na francuskom: „Statua drvenog konja nacrtana je u genijalnoj povorci“ (smokva 97).

Fig.96: CEREMONIAL DRESS (drveni konj izostavljen)

Fig.97: IZVIJANJE DRVENOG KONJA U RELIGIJSKOJ PROCESIJI

     2. Postoje i skice na kojima je crtež, umesto da bude odsečen, uparen sa drugim crtežom kao što je slučaj onoga koji grubo opisuje „vojnici iz vremena"(fig.98) Nguyễn Thụ-a za ilustraciju djela pod nazivom Vijetnamske popularne pjesme i pjesme - nacionalna kulturna palata (knjiga 4, između stranica 346 i 347).

Fig.98: PRODAVACA VIŠE (autor Nguyễn Thụ)

     Originalne skice su one koje prikazuju „harquebusier ”(smokva 99) i „vojnik"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(crtež majstor)

Fig.100: VOJNIK(crtež majstor)

     Prema vojnim propisima iz dinastije Nguyen, vojnici su podijeljeni u dvije kategorije: „lính cơ"(mandarinski čuvar) i „lính vệ"(gardista). Gardisti su izabrani od Nghệ Ana do Bình Thuậna i bili su smješteni u Huếu. Tijekom neprijateljstava između Francuza i nas, sud Huế poslao je na sjever 8000 gardista, stavljenih pod zapovjedništvo Kinh Lượca (visoki dužnosnik zadužen za mirenje).

     Što se tiče mandarinskih straža, oni su bili sastavljeni na Severu i bili su zaduženi za čuvanje provincija na Severu. Pod francuskom okupacijom mandarinske straže zamenjene su „khố xanh"(milicionari pod francuskom vlašću koji su nosili plavi pojas), a vrlo mali dio preostalog dijela stavio se pod komandu pokrajinskih guvernera.

     3. Neki od njih nisu upareni ili odsečeni, ali su imali svojstva koja su izmenjena. Na "monokord "(između stranica 128 i 129), prikazano u skici pod naslovom "koncert" (smokva 101) Nguyễn Thụ, žica je spuštena dok ju je u originalnoj skici umjetnik nacrtao odvojeno (vidi fig. 156).

Fig.101: KONCERT (tradicionalni orkestar, Nguyễn Thụ)

     Slijepe minstrelje na tržnicama nekada su igrale monokord kako bi zarađivale za život. Ovo je tipično vijetnamska vrsta glazbenog instrumenta koja ima samo jednu žicu, i to je razlog zašto se zove monochord. Monokord se obično svira solo, jer ga je vrlo teško uskladiti s drugim vrstama muzičkih instrumenata poput „Đàn cò“ (dvije žice za violinu sa zvučnim okvirom u obliku posude za cijev), ili „Đàn kìm“ (gitara s četiri ili pet guda). Na skici odjednom obraćamo pažnju na žicu povezanu tačno na kraju poluge koja se razlikuje od monokord-a kojeg danas viđamo. Postoji rečenica iz narodne pjesme koja glasi: (biti devojka, ne treba slušati monokord ) jer se monokord smatra vulgarnim muzičkim instrumentom, posebno ako se svira u mirnoj noći.

     Pogledajmo originalnu skicu koja nosi napomenu H.Ogera: „Band slepica koji sviraju muziku“ (fig.102). Enciklopedijsko znanje daje mu pravo kao: "koncert".

Fig.102: GRUPA SVIJETIH MUZIČARA (prva kopija)

     4. Ali, postoje i skice na kojima umjetnik Nguyễn Thụ nije samo upario dodatne figure, već je nacrtao i dodatne figure poput one pod nazivom:

 „Leteći zmaj od papira“ a onaj označen kao „Igranje šaha pas-šapa“ (smokva 103).

Fig.103: Letenje papirnog kita i igranje mačaka u šansi (autor: Nguyễn Thụ)

     U usporedbi s izvornom skicom, vidjet ćemo da je figura psa dodatno nacrtana na skici Nguyễn Thụ. U originalnom je natpisu 4 kineski prepisani vijetnamski znakovi: „Đánh cờ chân chó“ (Igranje šaha pas-šapa) (fig.104).

Fig.104: IGRAJTE ŠAH ZA DOG-ŠAPE

     Još jedna originalna skica nosi naslov: „Zmaj"(fig.105) sa sljedećim objašnjenjem na kineskom:

"Kako svježi južni vjetar obično puše u vrućim ljetnim danima, djeca su izrađivala ovu igračku, zvanu žaba-zmaj i čekaju da ju vjetar zapne".

Sl.105: ŽAMA KRAŠICE (s napomenom na kineskom: Kako svježi južni vjetar obično puše u vrućim ljetnim danima, djeca su izrađivala ovu igračku, zvanu toad-kite, i čekali da vjetar zapne)

4.1.2 Egreške izobličenja značenja

Gore navedeni način iskorištavanja djela doveo je do grešaka koje iskrivljuju stvarno značenje kako slijedi:

     a. Najvrijednija pažnja je skica na kojoj je umjetnik Nguyễn Thụ odrezao određene detalje i preimenovao ga u skladu sa svojim gledištem. Imenovao ga je „Prodavci svinja“ i, ovdje prikazane (između stranica 80 i 81), to nam daje predstavu o prizoru „Tržište na zatvaranju“ koji su bili podvrgnuti trgovcima u tom periodu (?) (fig.106).  Ali zapravo napomena izvorne skice je „Coolies u potrazi za poslom“ (fig.107). Možda je počinjena ova greška, jer propusnici koje ti ljudi drže izgledaju pomalo "svinja koja hvata zamku" vidjeli smo u sl.41.

Fig.106: TRGOVCI Svinja (autor Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES U potrazi za poslom (Crtež majstor)

     b. Slično tome, Enciklopedijsko znanje imenovalo je jednu skicu: „Mašina za namotavanje navoja“ (fig.120), dok je izvorna skica označena:

     „Dekoracija suncobrana“. Enciklopedijsko znanje naziva još jednu skicu kao "Rickshawmanov kaput", dok je originalna skica označena 5 kineskim prepisanim vijetnamskim znakovima koji glase: „Rickshawman mijenja gaće“ (fig.177). Postoji još jedna skica koja se odmah može složiti s davaocem titule koji je imao pravo kao: „Mladićeva snaga“ (fig.128). Ali, umetnik nije tako razmišljao i na originalnoj skici napisao je tri kineska prepisana vijetnamska znaka: „Čovek se kreće ka kaputu“ dok je Oger napomenuo na francuskom: „Način odevanja radnika“.  Mogli bismo citirati neki drugi broj ili slične slučajeve ...

(Posjećeno 3,264 puta, 1 posjeta danas)