BETEL i ARECA DRVO

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Pod vladavinom Hung-Vuong III, živio je mandarina CAO, koja je imala dva sina, TAN i LANG, koji su slični jedno drugom kao blizanci. Oboje su bili dobrog izgleda, imali su iste uzvišene zgodne obrve, iste ravne nosove i inteligentne pjenušave oči. Bili su izuzetno ljubazni jedno za drugo.

   Nažalost, mandarina i njegova supruga umrli su, a niz nesreća smanjio je siročad da žele. Da bi izbjegli smrt, koja je uslijedila nakon katastrofa, mladići su odlučili otići u široki svijet tražeći posao. Sudbina je pokucala na vrata Magistrat LUU, intimni prijatelj njihovih roditelja. The Magistrat uputio im srdačan doček u njegovom veličanstvenom dvorcu. Odgojio ih je kao vlastite sinove, jer on nije imao sebe, bogovi su mu dali samo kćerkicu poput bijelog lotosa i svježu poput proljetne ruže.

   The Magistratželeći da učvrsti svoje veze naklonosti i prijateljstva, poželeli su je pokloniti jednom od mladića u braku. Oboje su prirodno privlačili lijep izgled i graciozni maniri ljepotice i potajno su je voljeli. Međutim, imali su jednako velikodušno srce i svaki je insistirao da se drugi oženi s njom. Nikad se ne bi složili, da je bilo pametnih Magistrat nije koristio mali trik da otkrije ko je stariji brat.

   Naredio je braći da se posluži braći, sa samo jednim papirom od štapića. Ne ustručavajući se, LANG ih je pokupio i predao TAN-u na vrlo poštovan način. TAN ih je uzeo na najprirodniji način na svijetu.

    The Magistrat odmah je izabrao TAN kao mladenku.

    TAN je sada bio najsretniji čovjek na zemlji. Strastveno je volio svoju nevestu i obećali su jedni drugima vječnu ljubav. Nikada nije poznavao takvu sreću i provodio je vrijeme praveći ljubavne pjesme kako bi opisao svoje blaženstvo i otpjevao svoju duboku ljubav. Potpuno je zanemario svog brata LANG-a, koji je, čini se, izašao iz misli.

    Nakon vjenčanja svog brata, LANG je ubrzo pobijedio njegovu tajnu ljubav prema mladoj ženi, te je rado prihvatio njegovu žurku jer je samo želio radost i sreću svog voljenog starijeg brata. Ali postepeno je shvatio da je TAN ravnodušan i čak hladan prema njemu.

    LANG je sjedio sam u svojoj četvrti, nepomično i tiho, čekajući na znak prijateljstva i brige od svog brata, ali to nije stiglo.

    Jadni LANG! prema njemu je to očajnički žalila. Dugo je izbio u divlju tugu: «Jao! moj stariji brat me više ne voli. Zašto bih uopće ostao ovdje, jer me niko ne zanima? Što prije napustim ovo mjesto, to bolje. »

   Skočio je na noge i pobjegao, jer više nije mogao podnijeti svoju tugu.

    Prošli su mnogi zeleni brežuljci i lisnate šume kojima je jurio dok nije stigao do tamnoplavog mora. Zapuhao je hladan vjetar, sunce je utonulo, a posljednji ružičasti odsjaj zalaska sunca ubrzo je progutao neizmjerno more. Gledao je i gledao u sumrak sumraka, ali nije bilo čamca koji bi se mogao vidjeti. I noć je došla toliko mračna da oko sebe nije mogao vidjeti ništa. Bio je potpuno iscrpljen, gladan i žedan, a glava mu je bila vruća kao vatra. Sjeo je na travu i plakao i plakao dok nije umro i pretvoren je u bijelu krednu stijenu.

    Kada je TAN shvatio da ga je LANG ukrao iz kuće, bio mu je izuzetno žao i stid se njegove sebičnosti.

    Pun žaljenja i brige, krenuo je potražiti svog mlađeg brata.

    Išao je istim putem, prešao iste brda i šume sve dok nije stigao do istog tamnoplavog mora. Umoran, sjedio je uz bijelu stijenu i plakao dok nije umro, a ne bijaše pretvoren u drvo s ravnim stabljikom i zelenim dlanovima na vrhu. Bilo je to stablo areke.

   Mlada mladenka toliko je propustila TAN da je i ona jednog dana krenula u potragu za njim.

   Išla je istim putem i stigla do visokog stabla i posve dotrajala, legla u njegovo podnožje. Suze očaja padale su joj niz obraze, a ona je neprestano plakala dok nije umrla. Pretvorena je u puzavu biljku - betel - koja se vijugala oko uzvišenog stuba areca.

   Prosvetljeni snom, seljaci tog kraja sagradili su hram u spomen na bratsku i bračnu ljubav nesretnog naroda.

    Godinama kasnije, kada King Hung Vuong III slučajno se našao na tom mjestu, zbunio ga je stijena, drvo i biljka koju nikada prije nije vidio.

   Kad je čuo cijelu priču, rekao je: "Ako su ovo tako odana braća, te vjerni muž i žena, miješamo tri stvari zajedno da vidimo rezultat."

   Zapalili su stijenu koja je postala mekana i bijela, malo je zamotali u list betela, izrezali komad aršine orahe i stisnuli ih zajedno. Iz smjese je istekla neka vrsta crvene tečnosti koja nalikuje krvi.

    Kralj je meditirao i rekao: «Ovo je pravi simbol bračne i bratske ljubavi. Neka se drvo i biljka uzgajaju posvuda u spomen na ovu lijepu, ali tužnu priču. »

   I ljudi su počeli dobivati ​​braću i sestre, a posebno novopečene ljude da ih žvaču kako bi održali bratsku i bračnu ljubav. Zatim se navika vrlo brzo proširila sve dok na kraju je veliki broj ljudi na svim sastancima žvakao betel kako bi «održao međusobnu naklonost. »

   U današnje vrijeme betel još uvijek žvaču novopečeni parovi, a također i na ceremonijama i godišnjicama. Neki još uvijek vole žvakati ovu jaku smjesu koja ih čini malo vrtoglavicama, a koja drugima može izgledati gorko, ali zaista je lijepo onima koji su je navikli.

VIDI VIŠE:
◊  Predodređeni sastanak BICH-CAU - Odjeljak 1.
◊  Predodređeni sastanak BICH-CAU - Odjeljak 2.
◊  CINDERELLA - Priča o TAM-u i CAM-u - Odjeljak 1.
◊  CINDERELLA - Priča o TAM i CAM - Odjeljak 2.
◊  Dragulj RAVEN-a.
◊  Priča o TU THUC - Zemlja BLISSA - Odjeljak 1.
◊  Priča o TU THUC - Zemlja BLISSA - Odjeljak 2.

◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) sa WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) sa WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) sa WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) sa WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vijetnamska verzija (Vi-VersiGoo) sa WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

NAPOMENE:
1 : Predgovor RW PARKES-a predstavlja LE THAI BACH LAN i njene knjige kratkih priča: „Gospođa Bach Lan je sastavio zanimljiv izbor Vijetnamske legende za koje mi je drago napisati kratki predgovor. Ove priče, dobro i jednostavno prevedene od strane autora, imaju značajan šarm, izveden u malom dijelu iz smisla koji prenose poznate ljudske situacije odjevene u egzotičnu haljinu. Ovdje, u tropskim sredinama, imamo vjerne ljubavnice, ljubomorne supruge, nesretne maćehe, od kojih nastaju toliko zapadnjačke narodne priče. Jedna priča zaista jeste Pepeljuga iznova. Vjerujem da će ova mala knjiga pronaći mnogo čitatelja i potaknuti prijateljsko zanimanje za zemlju čiji su današnji problemi nažalost poznatiji od njene dosadašnje kulture. Saigon, 26. februara 1958. godine. "

3 :… Ažuriranje…

NAPOMENE:
◊ Sadržaj i slike - Izvor: Vijetnamske legende - Gospođo LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Izdavači, Sajgon 1958.
◊ Istaknute sepizirane slike postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Posjećeno 2,791 puta, 1 posjeta danas)