CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Nastavi se za odjeljak 3:

Istorija vijetnamske literature u Nômu**

    U drugom smislu, od kraja trinaestog do sredine dvadesetog veka, on je imao efektivnu ulogu u izražavanju i prenošenju vijetnamske literature.

    Istorija vijetnamske književnosti u nomu koja je obuhvatala skoro sedam stoljeća može se podijeliti u sljedeća glavna razdoblja:

1) TrnH period (trinaesti i četrnaesti vijek). 
2) Lê-Mc period (petnaestog i šesnaestog veka). 
3) Lê trung hưng ili razdoblje borbe sjever-jug (sedamnaestog i osamnaestog veka). 
4) Nguyn period (devetnaestog i prve polovine dvadesetog veka).

1) Trần-Hồ razdoblje

 Prema Khâm-đnh Vits thông-giám Cương-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, prvi pisac koji je koristio chô nôm u poeziji bio je Nguyn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 a drugi su rekli da slijede njegov primjer. Takvi su bili Nguyn Sĩ C阮 士 固, I Chu An 朱 安. Potonji i Nguyn Thuyên prijavljeno je da su to bili autori Quc ng thi tp 國 語 詩 集 (Chu An, autor) i Phi sa tp 披 沙 集.

   Nažalost, obje ove zbirke od Nôm izgubljeni su stihovi. Prema Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 ili Priča u stihovima od som i žaba takođe datira iz Trn, ali tačan datum ove satirične basne u lc-bát metar, za sada nije pouzdano utvrđeno.33 Osim toga, Trinh Th 貞 鼠ili virtuozni miš pripovjedačka pjesma u nôm, Priča u stihovima od Vương Tughng 王 嬙 傳i šest ostalih spisa u nôm koji se odnose na Priča o Nguyn Biu 阮 表 傳 za koje se pretpostavlja da su datirali i od kraja rekonstrukcije Trn. Međutim, toliko je polemike bilo o njihovom istinskom datumu.33

    Što se tiče pisanja u Nôm ispod Hu Trn a H  izvještavano je i da je 1387. pod vladavinom kralja Trn Ðế nghin , kraljev otac Trn Ngh Tona 陳 藝 宗, nakon što je odobrio H Quí Ly 胡 季 釐 onda Lê Quí Ly 梨 季 釐, mač sa natpisom Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (I učenjak i ratnik, vrstan podanik koji je služio krepostnog kralja)34, Quí Ly komponovao stihove na govornom jeziku kako bi mu pokazao svoju zahvalnost. Kasnije, 1437., kao kralj Thái T od kruška dinastija je htjela pročitati uzorke edikata i stihova napisanih u nôm H Quí Ly, Nguyn Trãi, objavljeno je da je uspio sakupiti i predstaviti mu nekoliko desetina tih djela.35

2) Lê-Mạc period

    Isto Nguyn Trãi takođe je rečeno da su ostavili neke spise unutra Nôm, Kao što su c trai thi tp, improvizirana pjesma u govornom jeziku upućena Th L, djevojka prodavač prostirki za spavanje, koja je kasnije postala njegova suština36 i didaktička pjesma u Nôm, Gia hun ca ili porodične upute. Takozvana improvizirana pjesma do Th L je sumnjive autentičnosti. Što se tiče Gia hun ca, ovu pjesmu u 796 redaka možda je kasnije sastavio jedan ili nekoliko uzastopnih autora. Jedino pisanje u nôm od Nguyn Trãi trenutno je dostupna zbirka pjesama na nacionalnom jeziku (Quc ja sam tp ) što čini sedmo poglavlje od c trai di tp.

    Ako je početak kruška dinastija bio je obeležen nijednim drugim važnim Nôm književnog djela nego ove zbirke pjesama autora Nguyn Trãi i dva Th ngôn by Lê Li nedavno izašao na vidjelo Hoàng Xuân Hãn, kraljevska vladavina Lê Thánh Tôn (1460-1497) svjedočio je izvanrednom procvatu vijetnamske književnosti u narodnom jeziku.

   Kralj Lê Thánh Tôn koji je bio nadaren rijetkim fakultetom za komponovanje poezije i bio joj je jako drag belles-Lettres, osnovao književni krug poznat kao Hi Tao Ðàn sa članovima 28 pozivanih zvaničnika Suda Nh thp bát tú ili 28 konstelacija i sa sobom kao predsedavajućim i kao potpredsednikom, Thân Nhân Trung i Ð Softn. U okviru ovoga Hi Tao Ðàn, on i njegovi dvorjani razmijenili su pjesme u nom, koje su kasnije sakupljene da bi sačinjale Zbirke vijetnamskih pjesama pod vladavinom Hng Ðc tj. vladavina Lê Thánh Tôn.38

    osim ovoga Hng Ðc quc ja sam tp, treba spomenuti da bi se takvi spisi trebali sastaviti u nôm kao HChâu quc ng thi tp, po Lương Nh Hc, Kim Lăng Ký by Ð Cn . U sledećem veku pod Mc, Vijetnamska literatura u Nôm pokazali mnogo više originalnosti u čuvenoj Zbirci pesama autora Nguyn Bnh Khiêm (1492-1587) poznat kao Bch vân thi tp, Bch Vân (Bijeli oblaci) koje je književna opomena ovog pjesnika. Među nôm spisima pod Mc, treba spomenuti i Ði Ðng cnh phú, Tam Ngung đng phú, I Tch cư ninh th by Nguyn Hãng; S Bc quc ng thi tp, S trình Khúc, Tthi Khúc, Tiu đclc phú by Hoàng Sĩ Khi i na kraju, Ngư ph nhp Ðào nguyên truyn , by Phùng Khc Khoan.39

3) Lê trung hưng

    Ili razdoblje borbe sjevernog juga od smrti Lê Thánh Tôn u 1497, Ði Vit ili je tadašnji Vijetnam bio izložen socijalnim nevoljama i trajnom stanju političkih nemira koji su doveli do uzurpacije od strane Mc Ðăng Dung (1527). Nakon kratkotrajne dinastije Mc, izbio je rat 1627. između Trnh na sjeveru i istoku Nguyn na Jugu, obojica tvrde da su sledbenici tog kruška. Završio je tek 1672. godine sporazumom o korištenju Rijeka od Linh (Linh giang) kao crta razgraničenja između dviju teritorija. Ali 1775. iskorištavajući Tây Sơn, pobuna na Jugu, Trnh napali i odveli Phú Xuân, glavni grad Nguyn na jugu.

    Međutim, i jedno i drugo Trnh a Nguyn konačno su svrgnuti od strane Tây Sơn jednog od vođa koga Nguyn Hu proglasio se carem krajem 1787. Uprkos istorijskom trijumfu cara Quang Trung nad Kinezima 1789. i mnogim njenim izuzetnim dostignućima, Tây SÆ¡n režim je bio kratkotrajan i priveden kraju 1802 Nguyn Ánh proglasio se carem Gia Long od Nguyn posle zarobljavanja cara Cnh Thnh od Tây SÆ¡n i njegovu braću.

    Društvena i politička pozadina ovog dugog razdoblja koje je pokrivalo sedamnaesti i osamnaesti vijek imala je veliki utjecaj na razvoj vijetnamske književnosti u Nôm. Većina pisaca bili su vojni vođe ili dvorski službenici uglavnom upleteni u događaje iz svog vremena. Svi su pisali kineskim slovima. Međutim, odlučili su pisati i u nôm-u što im je omogućilo širenje svojih osobnih političkih uvjerenja daleko izvan tradicionalnog akademskog kruga i, istovremeno, proširivanje njihove sfere utjecaja u zemlji. Pored takvih, kineski su pozajmili književne žanrove kao Tht ngôn thi ili poezija sedam metara, Phú ili prozepoetrije, the Kinh Nghĩa ili objašnjenja kineske klasike, Văn sách ili disertaciju koja je i dalje u velikoj korist, neke dugačke pripovijesti u "lục bát" ili "Šest osam metara" i Song thtlc bát ili metar 7-7-6-8 koji je svoje ukazanje dao krajem osamnaestog veka, materijalizovao je novi kreativni duh vijetnamskih pisaca u nôm-u. Slede najreprezentativnija dela vijetnamske nomske literature tokom ova dva veka u tadašnjem Severnom Vijetnamu, Južnom Vijetnamu i ispod Tây SÆ¡n.

  1. a) Spomenimo, kao glavne nomske spise u Sjevernom Vijetnamu pod Trịnhom: Giai cnh hng tình phú, Ngã ba hc phú by Nguyn Bá Lân, Chinh phsoak prevedeno na Nôm by Ðoàn th Ðim, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyn Gia Thiu, Hoa Tiên Truyn by Nguyn Huy T., T tình Vãn ili dve kratke pesme Nguyn th Ngc Vinh, samotnja Gospodnja Trnh Doanh, Lý Triu Ð tam Hoàng thái huc lc thn tích quc ng din ca by Trương Ngc Trong, sluškinja u Gospodinovo vrijeme Trnh Cương, Ng đ Thiên hoà doanh Bách vnh thip by lord Trnh Căn, Kin Nguyên thi tp od Gospoda Trnh Doanh, Tâm nego tndytp od Gospoda Trnh Sâm.40)
  2. b) Među glavnim spisima u Južnom Vijetnamu pod Nguyntreba spomenuti Huê tình Truyn by princ Ðán (1699-1753) osmi sin od Kralj Hin Tôn Nguyn Phước Chú, ngo Duga cương vãn i Tư Dung vãn by Ðào Duy T, Sãi Vãi, satirično pisanje autora Nguyn Cư Trinh, Song of btd Truyn by Nguyn Hu Hào

4) Glavni spisi pod Tây Sơn

    Pored ranije izloženih razloga, koji su veliki razvoj Nôm literature na kraju osamnaestog stoljeća spomenimo i izuzetnu naklonost u kojoj se čuvao ch Nôm ispod Tây Sơn a posebno pod kratkom vladavinom cara Quang Trung. Evo nekih nomskih spisa čiji su autori podržavali ili se protivili ovom režimu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tn h Tây h bogat by Nguyn Huy Lượng, Ai tư vãn od princeze Ngc Hân, supruga Nguyn Hu, D am Ngâm tp i D am văn tp by Phan Huy Ích, koji je takođe napustio a Nôm prijevod pisanog kineskog Chinh ph Soak by Ðn Trn Côn, Ngôn n thi tp i Cung oán thi by Nguyn Hu Chnh, Chiếntn h Tây h bogat a narativ u nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm Thái.41 Pored ovih Nôm spisi iz sedamnaestog i osamnaestog veka, posebno bismo želeli da spomenimo taj spis Thiên Nam minh giám, anonimna duga istorijska pjesma u metar 7-7-6-8 koja će prema riječima Prof. Phm văn Diêu možda je bila sastavljena između 1623. i 1657. godine42 a Thiên Nam Ng lc, još jedna anonimna istorijska pjesma koja je možda napisana između 1787. i 1800. prema Nguyn Văn T ili između 1682. i 1709. prema Hoàng Xuân Hãn.43

    Vijetnamska literatura in Nôm pod Nguyễn (1802-1862). Ovaj period koji je trajao oko šezdeset godina s pravom se smatra zlatnim vijekom vijetnamske književnosti u Rusiji Nôm. Ovo sjajno cvjetanje Nôm književna djela ipak nisu bila rezultat kulturne politike Nguyn koji s izuzetkom careva Gia Long i T Ðc ni u komponovanim stihovima u Nôm poput Gospodara Trnh niti je poticao svoje subjekte da pišu Nôm. To je, u određenoj mjeri, bilo nasljeđe i neka vrsta prerastanja u nomsku književnost u osamnaestom stoljeću. S druge strane, autoritet pretpostavlja da čitaoci iz Nôm posebno na Nôm naracije u stihovima zacijelo su u porastu u Vijetnamu. U svakom slučaju, činjenica je da je većina remek djela nove literature točno datirana iz Nguyn dinastija. Zbog nedostatka prostora spomenut ćemo samo nekoliko naslova knjiga i imena autora, ne pretvarajući se da su iscrpni spisak zbirki radova u nôm-u, nastalih u devetnaestom stoljeću. Prije svega, trebalo bi rezervisati počasno mjesto za našu nacionalnu pjesmu Kim Vân Kiu redna pjesma poznatog pjesnika 3254 lục Nguyn Du (1765-1820), od kojih je dostupno nekoliko prijevoda na strane jezike. Zatim slijede takvi spisi i u nôm prozi i u stihovima kao Xuân Hương th tp od Poetess H Xuân Hương (rano u devetnaestom veku), Nh thpt hiếu din vm, Ph châm tin lãm, S trình tin lãm Khúc by Lý văn Phc (1785-1840), Mai đình mng Ký by Nguyn Huy H (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bùi Hu Nghĩa (1807-1872), Lc vân Tiên, Dương T Hà Mu, Ngư Tiuvn đáp y čett by Nguyn Ðình Chiu (1822-1888) Thánh chế Thp điu din ca, Thánh chế Lunggthích nghĩa ca Thánh chế t hc gija nghĩa ca by TÐc (1829-1883), politika nadahnula pjesme Tôn Th Tughng i Phan Văn Tr , Chínhí Ca by Nguyn văn Giai , Ði Nam Qucs din Ca by Lê Ngô Cát i Phm Ðình Toái , Hnh Thc Ca by Nguyn Nhược Th (1830-1909), pjesme i pjesme pozvane Hát Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) i Nguyn Quí Tân (1811-1858), razne pjesme od Nguyn Khuyến (1835-1909), Trn Tế Xương (1870-1907), Itd

    Konačno, treba spomenuti takve anonimne naracije u nôm stihovi kao Nh đ mai, Tng Trân, Thch Sanh, N Tú Tài, Phương Hoa, Lý Công, Hoàng Tru, Bích Câu, Phan Trn, Quan  Th Naočale, Hoa Ðiu tranh năng, itd ... ostalo Nôm narativi i Nôm spisi su i dalje nastajali uglavnom pod zemljom čak i nakon 1862. do barem četrdesetih godina i uprkos službenom usvajanju Quc Ng script.44 Sve Nôm spomenuta književna djela integralno su ili djelomično prepisana romaniziranim pismom. Međutim, takav slučaj nije slučaj s većim brojem drugih Nôm tekstovi koji se sada čuvaju na vijetnamskim i nekim stranim bibliotekama.45 Uvijek čekaju na transkripciju u Quc Ng da ih izrade specijalci. U drugom pogledu, Nôm Tekstovi koji su već prepisani nisu oslobođeni grešaka u prepisivanju. U tim je uvjetima tekstualna kritika neophodna i moguća je samo putem uspoređivanja svih verzija koje su dostupne u Nôm i u Quc Ng. Kao što s pravom primjećuje Dương Qung Hàm "istinska povijest vijetnamske književnosti mogla bi se zaista započeti samo ako su svi ti dokumenti u nommu dešifrirani i prepisani u Quốc Ngữ. "46 Ali, sve to Nôm tekstovi posebno oni koji zahtijevaju prepis u Quc Ng nisu ograničene isključivo literaturom i postoje mnoge važne Nôm dokumenti koji se odnose na vijetnamsku historiju i vijetnamske folklore. U efektu, Ch Nôm nisu vijetnamski pisci koristili samo za književnost već i druge ljude za Razne svrhe već od sedamnaestog stoljeća. Na primjer, ovdje je pismo u Nôm obratio se 1670. Gospodinu Nguyn Phước Trăn od Japanaca Kadoya Shichirobei takođe poznat pod svojim vijetnamskim imenom Cha Chánh (Oče Chánh): (:).

    Slijedi njegova transkripcija u Quc Ng "Mung muôn tui. Có mt em tôi rẻ đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, mng lm. Du muôn l thi đã cyong (ili pogledajte) ơn. Mung muôn tui[Engleski prijevod: Želim vam deset hiljada godina života. Čuo sam da je jedan od moje mlade braće [tj Shichirojiro ] koji živi u Annam je postala jedan od vaših subjekata. Osjećam veliko zadovoljstvo zbog toga. Mogu li ga pod bilo kakvim okolnostima preporučiti u vašu dobrohotnost. Želim vam deset hiljada godina života].47

    Uvijek spominjući nekoliko rukopisa u nôm od talijanskog katoličkog oca J. Maiorice (1591-1651) pronašao prof. Hoàng Xuân Hãn u Francuskoj nacionalnoj biblioteci (Bibliothèque Nationale) u Parizu. Naslovi ovih rukopisa prepisali su ga kako slijedi. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Htoi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðc Chua Chi-thu. 4) Truyn Ðc Chua Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh Truyn. 7) Vita sanctorum (Nema naslova u nôm). 8) Ánng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyn. 10) Ngám l trong mùa Phc-sinh đến báng by. 11) Nhng điu ngám trong các l trng. 12) Kinh nhng l mùa Phc sinh.48 Kao što se samo može videti, Ch Nôm koja je tako bogato i raznoliko doprinijela prošloj vijetnamskoj literaturi, ostat će nezamjenjivo sredstvo istraživanja ne samo za studente prošlosti vijetnamske književnosti već i za istraživanje vijetnamske povijesti i vijetnamske kulture.

VIDI VIŠE:
◊  CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 2.
◊  CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 1.
◊  CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 3.

NAPOMENE
29  Za više detalja o strukturi grada Ch nôm, vidi: 宥 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. str. 201-242), 燕京 學報Prvo 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Prvo12 卷 第 2 , 1935 godina - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 godina. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Nastavni materijal za studente Fakulteta za pisma Univerziteta Saigon). Pogledajte takođe:  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973., 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou demétique de écritude itd. ... str. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, “De la Langue Annamite Parlée i Ecrite”, Revija Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, “-U-điểm v Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Jake točke i slabe točke Chữ Nôm-a) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, br. 1, str. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tom L, fasc, br. 2, 1962, strana 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951., str. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang v a của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XIII, Quyển 1 (1-1964), str. 63-70. 
34  Usp. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 有 億 兆 夷 民 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如”: Kinh-Thư, vijetnamski prijevod prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, strana 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, stranica 107. 
36  Usp. Nguyễn Khắc-Kham, “Vijetnamska imena i njihove osobitosti“, Studije područja i kulture, br. 23 Tokio univerziteta stranih studija 1973, strana 205, bilješka broj 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citirano u str. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc  Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ràn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozijum o Nguyễn Trãi i njegovim delima, a učestvovali su Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham i Nguyễn Trọng Huy, potomak 16. generacije iz Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citirane str. 98, 99, 280. Pregled knjige Nguyễn Ðình Hoà: Uvod à la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, časopis Američkog orijentalnog društva. Vol. 92, broj 2, april-juni 1972., str. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citirano. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citirano, str. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bilten de Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, br. 1, Janvier-Mars 1934, str. 30-36, Tome XIV, br. 2, Avril-Juin 1934, str. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept 1934, str. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 str. 
42  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giám“, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, pp. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949. str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, str. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Pisma, Sajgon 1963. 
NB U vezi s pravim imenima Hồ Xuân Hương i Bà Huyện Thanh Quan za koje se pretpostavlja da su u tom slučaju pozvani H th maj i Nguyn th hinh, pogledajte uvod à la littérature Vietnamienne (Zbirka UNESCO, Uvod aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, str. 181, 189. 
45  Što se tiče zbirke Nôm tekstova na Bibliothèque Nationale de Paris, pogledajte: Alexander Barton Woodside, Vijetnam i kineski model, Uporedna studija vijetnamske i kineske vlade u prvoj polovini devetnaestog veka, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971., stranica 323 gdje čitamo sljedeću izjavu “U Parizu su nevjerojatna bogatstva fascinantne zbirke novih tekstova u Nacionale Bibliothèque izazov bilo kojem učenjaku. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique itd.… stranica 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, stranica 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica itd.… Op. citirano u str. 208-213.

Izvorni tekst: Područje i kulturološke studije 24, Univerzitet za strane studije u Tokiju 1974. Elektronsko izdanje Nguyễn Quang Trung i Lê Văn Ðặng, juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NAPOMENE:
** Naslov odjeljaka, podebljanih tekstova i istaknute slike sepije postavio je Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Izvor: Institut za sino-nomske studije.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Posjećeno 1,393 puta, 1 posjeta danas)