CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 4
Hits: 523
Nguyễn Khắc Kham
… Nastavi se za odjeljak 3:
Istorija vijetnamske literature u Nômu**
U drugom smislu, od kraja trinaestog do sredine dvadesetog veka, on je imao efektivnu ulogu u izražavanju i prenošenju vijetnamske literature.
Istorija vijetnamske književnosti u nomu koja je obuhvatala skoro sedam stoljeća može se podijeliti u sljedeća glavna razdoblja:
1) TrầnHồ period (trinaesti i četrnaesti vijek).
2) Lê-Mạc period (petnaestog i šesnaestog veka).
3) Lê trung hưng ili razdoblje borbe sjever-jug (sedamnaestog i osamnaestog veka).
4) Nguyễn period (devetnaestog i prve polovine dvadesetog veka).
1) Trần-Hồ razdoblje
Prema Khâm-định Việtsử thông-giám Cương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, prvi pisac koji je koristio chô nôm u poeziji bio je Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 a drugi su rekli da slijede njegov primjer. Takvi su bili Nguyễn Sĩ Cố 阮 士 固, I Chu An 朱 安. Potonji i Nguyễn Thuyên prijavljeno je da su to bili autori Quốc ngữ thi tập 國 語 詩 集 (Chu An, autor) i Phi sa tập 披 沙 集.
Nažalost, obje ove zbirke od Nôm izgubljeni su stihovi. Prema Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 ili Priča u stihovima od som i žaba takođe datira iz Trần, ali tačan datum ove satirične basne u lục-bát metar, za sada nije pouzdano utvrđeno.33 Osim toga, Trinh Thử 貞 鼠ili virtuozni miš pripovjedačka pjesma u nôm, Priča u stihovima od Vương Tughng 王 嬙 傳i šest ostalih spisa u nôm koji se odnose na Priča o Nguyễn Biểu 阮 表 傳 za koje se pretpostavlja da su datirali i od kraja rekonstrukcije Trần. Međutim, toliko je polemike bilo o njihovom istinskom datumu.33
Što se tiče pisanja u Nôm ispod Hậu Trần a Hồ izvještavano je i da je 1387. pod vladavinom kralja Trần Ðế nghiện 晛, kraljev otac Trần Nghệ Tona 陳 藝 宗, nakon što je odobrio Hồ Quí Ly 胡 季 釐 onda Lê Quí Ly 梨 季 釐, mač sa natpisom Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (I učenjak i ratnik, vrstan podanik koji je služio krepostnog kralja)34, Quí Ly komponovao stihove na govornom jeziku kako bi mu pokazao svoju zahvalnost. Kasnije, 1437., kao kralj Thái Tổ od kruška dinastija je htjela pročitati uzorke edikata i stihova napisanih u nôm Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, objavljeno je da je uspio sakupiti i predstaviti mu nekoliko desetina tih djela.35
2) Lê-Mạc period
Isto Nguyễn Trãi takođe je rečeno da su ostavili neke spise unutra Nôm, Kao što su Ức trai thi tập, improvizirana pjesma u govornom jeziku upućena Thị Lộ, djevojka prodavač prostirki za spavanje, koja je kasnije postala njegova suština36 i didaktička pjesma u Nôm, Gia huấn ca ili porodične upute. Takozvana improvizirana pjesma do Thị Lộ je sumnjive autentičnosti. Što se tiče Gia huấn ca, ovu pjesmu u 796 redaka možda je kasnije sastavio jedan ili nekoliko uzastopnih autora. Jedino pisanje u nôm od Nguyễn Trãi trenutno je dostupna zbirka pjesama na nacionalnom jeziku (Quốc ja sam tập ) što čini sedmo poglavlje od Ức trai di tập.
Ako je početak kruška dinastija bio je obeležen nijednim drugim važnim Nôm književnog djela nego ove zbirke pjesama autora Nguyễn Trãi i dva Thệ ngôn by Lê Lợi nedavno izašao na vidjelo Hoàng Xuân Hãn, kraljevska vladavina Lê Thánh Tôn (1460-1497) svjedočio je izvanrednom procvatu vijetnamske književnosti u narodnom jeziku.
Kralj Lê Thánh Tôn koji je bio nadaren rijetkim fakultetom za komponovanje poezije i bio joj je jako drag belles-Lettres, osnovao književni krug poznat kao Hội Tao Ðàn sa članovima 28 pozivanih zvaničnika Suda Nhị thập bát tú ili 28 konstelacija i sa sobom kao predsedavajućim i kao potpredsednikom, Thân Nhân Trung i Ðỗ Softận. U okviru ovoga Hội Tao Ðàn, on i njegovi dvorjani razmijenili su pjesme u nom, koje su kasnije sakupljene da bi sačinjale Zbirke vijetnamskih pjesama pod vladavinom Hồng Ðức tj. vladavina Lê Thánh Tôn.38
osim ovoga Hồng Ðức quốc ja sam tập, treba spomenuti da bi se takvi spisi trebali sastaviti u nôm kao HồChâu quốc ngữ thi tập, po Lương Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . U sledećem veku pod Mạc, Vijetnamska literatura u Nôm pokazali mnogo više originalnosti u čuvenoj Zbirci pesama autora Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) poznat kao Bạch vân thi tập, Bạch Vân (Bijeli oblaci) koje je književna opomena ovog pjesnika. Među nôm spisima pod Mạc, treba spomenuti i Ðại Ðồng cảnh phú, Tam Ngung động phú, I Tịch cư ninh thể by Nguyễn Hãng; Sứ Bắc quốc ngữ thi tập, Sứ trình Khúc, Tứ thời Khúc, Tiểu độclạc phú by Hoàng Sĩ Khải i na kraju, Ngư phủ nhập Ðào nguyên truyện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) Lê trung hưng
Ili razdoblje borbe sjevernog juga od smrti Lê Thánh Tôn u 1497, Ðại Việt ili je tadašnji Vijetnam bio izložen socijalnim nevoljama i trajnom stanju političkih nemira koji su doveli do uzurpacije od strane Mạc Ðăng Dung (1527). Nakon kratkotrajne dinastije Mạc, izbio je rat 1627. između Trịnh na sjeveru i istoku Nguyễn na Jugu, obojica tvrde da su sledbenici tog kruška. Završio je tek 1672. godine sporazumom o korištenju Rijeka od Linh (Linh giang) kao crta razgraničenja između dviju teritorija. Ali 1775. iskorištavajući Tây Sơn, pobuna na Jugu, Trịnh napali i odveli Phú Xuân, glavni grad Nguyễn na jugu.
Međutim, i jedno i drugo Trịnh a Nguyễn konačno su svrgnuti od strane Tây Sơn jednog od vođa koga Nguyễn Huệ proglasio se carem krajem 1787. Uprkos istorijskom trijumfu cara Quang Trung nad Kinezima 1789. i mnogim njenim izuzetnim dostignućima, Tây SÆ¡n režim je bio kratkotrajan i priveden kraju 1802 Nguyễn Ánh proglasio se carem Gia Long od Nguyễn posle zarobljavanja cara Cảnh Thịnh od Tây SÆ¡n i njegovu braću.
Društvena i politička pozadina ovog dugog razdoblja koje je pokrivalo sedamnaesti i osamnaesti vijek imala je veliki utjecaj na razvoj vijetnamske književnosti u Nôm. Većina pisaca bili su vojni vođe ili dvorski službenici uglavnom upleteni u događaje iz svog vremena. Svi su pisali kineskim slovima. Međutim, odlučili su pisati i u nôm-u što im je omogućilo širenje svojih osobnih političkih uvjerenja daleko izvan tradicionalnog akademskog kruga i, istovremeno, proširivanje njihove sfere utjecaja u zemlji. Pored takvih, kineski su pozajmili književne žanrove kao Thất ngôn thi ili poezija sedam metara, Phú ili prozepoetrije, the Kinh Nghĩa ili objašnjenja kineske klasike, Văn sách ili disertaciju koja je i dalje u velikoj korist, neke dugačke pripovijesti u "lục bát" ili "Šest osam metara" i Song thấtlục bát ili metar 7-7-6-8 koji je svoje ukazanje dao krajem osamnaestog veka, materijalizovao je novi kreativni duh vijetnamskih pisaca u nôm-u. Slede najreprezentativnija dela vijetnamske nomske literature tokom ova dva veka u tadašnjem Severnom Vijetnamu, Južnom Vijetnamu i ispod Tây SÆ¡n.
- a) Spomenimo, kao glavne nomske spise u Sjevernom Vijetnamu pod Trịnhom: Giai cảnh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ soak prevedeno na Nôm by Ðoàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy T.ự, Tự tình Vãn ili dve kratke pesme Nguyễn thị Ngọc Vinh, samotnja Gospodnja Trịnh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậucổ lục thần tích quốc ngữ diễn ca by Trương Ngọc Trong, sluškinja u Gospodinovo vrijeme Trịnh Cương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vịnh thiập by lord Trịnh Căn, Kiền Nguyên thi tập od Gospoda Trịnh Doanh, Tâm nego tồndụytập od Gospoda Trịnh Sâm.40)
- b) Među glavnim spisima u Južnom Vijetnamu pod Nguyễntreba spomenuti Huê tình Truyện by princ Ðán (1699-1753) osmi sin od Kralj Hiển Tôn Nguyễn Phước Chú, ngoạ Duga cương vãn i Tư Dung vãn by Ðào Duy Từ, Sãi Vãi, satirično pisanje autora Nguyễn Cư Trinh, Song of bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hào
4) Glavni spisi pod Tây Sơn
Pored ranije izloženih razloga, koji su veliki razvoj Nôm literature na kraju osamnaestog stoljeća spomenimo i izuzetnu naklonost u kojoj se čuvao chữ Nôm ispod Tây Sơn a posebno pod kratkom vladavinom cara Quang Trung. Evo nekih nomskih spisa čiji su autori podržavali ili se protivili ovom režimu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụn h Tây hồ bogat by Nguyễn Huy Lượng, Ai tư vãn od princeze Ngọc Hân, supruga Nguyễn Huệ, Dụ am Ngâm tập i Dụ am văn tập by Phan Huy Ích, koji je takođe napustio a Nôm prijevod pisanog kineskog Chinh phụ Soak by Ðặn Trần Côn, Ngôn ẩn thi tập i Cung oán thi by Nguyễn Hữu Chỉnh, Chiếntụn h Tây hồ bogat a narativ u nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Thái.41 Pored ovih Nôm spisi iz sedamnaestog i osamnaestog veka, posebno bismo želeli da spomenimo taj spis Thiên Nam minh giám, anonimna duga istorijska pjesma u metar 7-7-6-8 koja će prema riječima Prof. Phạm văn Diêu možda je bila sastavljena između 1623. i 1657. godine42 a Thiên Nam Ngữ lục, još jedna anonimna istorijska pjesma koja je možda napisana između 1787. i 1800. prema Nguyễn Văn Tố ili između 1682. i 1709. prema Hoàng Xuân Hãn.43
Vijetnamska literatura in Nôm pod Nguyễn (1802-1862). Ovaj period koji je trajao oko šezdeset godina s pravom se smatra zlatnim vijekom vijetnamske književnosti u Rusiji Nôm. Ovo sjajno cvjetanje Nôm književna djela ipak nisu bila rezultat kulturne politike Nguyễn koji s izuzetkom careva Gia Long i Tự Ðức ni u komponovanim stihovima u Nôm poput Gospodara Trịnh niti je poticao svoje subjekte da pišu Nôm. To je, u određenoj mjeri, bilo nasljeđe i neka vrsta prerastanja u nomsku književnost u osamnaestom stoljeću. S druge strane, autoritet pretpostavlja da čitaoci iz Nôm posebno na Nôm naracije u stihovima zacijelo su u porastu u Vijetnamu. U svakom slučaju, činjenica je da je većina remek djela nove literature točno datirana iz Nguyễn dinastija. Zbog nedostatka prostora spomenut ćemo samo nekoliko naslova knjiga i imena autora, ne pretvarajući se da su iscrpni spisak zbirki radova u nôm-u, nastalih u devetnaestom stoljeću. Prije svega, trebalo bi rezervisati počasno mjesto za našu nacionalnu pjesmu Kim Vân Kiều redna pjesma poznatog pjesnika 3254 lục Nguyễn Du (1765-1820), od kojih je dostupno nekoliko prijevoda na strane jezike. Zatim slijede takvi spisi i u nôm prozi i u stihovima kao Xuân Hương th tập od Poetess Hồ Xuân Hương (rano u devetnaestom veku), Nhị thậptứ hiếu diễn vm, Phụ châm tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộng Ký by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bùi Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, Dương Từ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấn đáp y četật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánh chế Thập điều diễn ca, Thánh chế Luậnggữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giảja nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), politika nadahnula pjesme Tôn Thọ Tughng i Phan Văn Trị , Chínhí Ca by Nguyễn văn Giai , Ðại Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát i Phạm Ðình Toái , Hạnh Thục Ca by Nguyễn Nhược Thị (1830-1909), pjesme i pjesme pozvane Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) i Nguyễn Quí Tân (1811-1858), razne pjesme od Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907), Itd
Konačno, treba spomenuti takve anonimne naracije u nôm stihovi kao Nhị độ mai, Tống Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, Phương Hoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Quan  Thị Naočale, Hoa Ðiểu tranh năng, itd ... ostalo Nôm narativi i Nôm spisi su i dalje nastajali uglavnom pod zemljom čak i nakon 1862. do barem četrdesetih godina i uprkos službenom usvajanju Quốc Ngữ script.44 Sve Nôm spomenuta književna djela integralno su ili djelomično prepisana romaniziranim pismom. Međutim, takav slučaj nije slučaj s većim brojem drugih Nôm tekstovi koji se sada čuvaju na vijetnamskim i nekim stranim bibliotekama.45 Uvijek čekaju na transkripciju u Quốc Ngữ da ih izrade specijalci. U drugom pogledu, Nôm Tekstovi koji su već prepisani nisu oslobođeni grešaka u prepisivanju. U tim je uvjetima tekstualna kritika neophodna i moguća je samo putem uspoređivanja svih verzija koje su dostupne u Nôm i u Quốc Ngữ. Kao što s pravom primjećuje Dương Quảng Hàm "istinska povijest vijetnamske književnosti mogla bi se zaista započeti samo ako su svi ti dokumenti u nommu dešifrirani i prepisani u Quốc Ngữ. "46 Ali, sve to Nôm tekstovi posebno oni koji zahtijevaju prepis u Quốc Ngữ nisu ograničene isključivo literaturom i postoje mnoge važne Nôm dokumenti koji se odnose na vijetnamsku historiju i vijetnamske folklore. U efektu, Chữ Nôm nisu vijetnamski pisci koristili samo za književnost već i druge ljude za Razne svrhe već od sedamnaestog stoljeća. Na primjer, ovdje je pismo u Nôm obratio se 1670. Gospodinu Nguyễn Phước Trăn od Japanaca Kadoya Shichirobei takođe poznat pod svojim vijetnamskim imenom Cha Chánh (Oče Chánh): (:).
Slijedi njegova transkripcija u Quốc Ngữ "Mung muôn tuổi. Có một em tôi rẻ đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầu muôn lẽ thời đã cậyong (ili pogledajte) ơn. Mung muôn tuổi[Engleski prijevod: Želim vam deset hiljada godina života. Čuo sam da je jedan od moje mlade braće [tj Shichirojiro ] koji živi u Annam je postala jedan od vaših subjekata. Osjećam veliko zadovoljstvo zbog toga. Mogu li ga pod bilo kakvim okolnostima preporučiti u vašu dobrohotnost. Želim vam deset hiljada godina života].47
Uvijek spominjući nekoliko rukopisa u nôm od talijanskog katoličkog oca J. Maiorice (1591-1651) pronašao prof. Hoàng Xuân Hãn u Francuskoj nacionalnoj biblioteci (Bibliothèque Nationale) u Parizu. Naslovi ovih rukopisa prepisali su ga kako slijedi. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốtoội Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chua Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chua Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh Truyện. 7) Vita sanctorum (Nema naslova u nôm). 8) Ánng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngám lễ trong mùa Phục-sinh đến báng bảy. 11) Những điều ngám trong các lễ trọng. 12) Kinh những lễ mùa Phục sinh.48 Kao što se samo može videti, Chữ Nôm koja je tako bogato i raznoliko doprinijela prošloj vijetnamskoj literaturi, ostat će nezamjenjivo sredstvo istraživanja ne samo za studente prošlosti vijetnamske književnosti već i za istraživanje vijetnamske povijesti i vijetnamske kulture.
VIDI VIŠE:
◊ CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 2.
◊ CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 1.
◊ CHỮ NÔM ili Bivša vijetnamska skripta i njeni dosadašnji prilozi vijetnamskoj književnosti - Odjeljak 3.
NAPOMENE:
29 Za više detalja o strukturi grada Chữ nôm, vidi: 宥 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. str. 201-242), 燕京 學報, Prvo 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Prvo12 卷 第 2 號, 1935 godina - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 godina. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Nastavni materijal za studente Fakulteta za pisma Univerziteta Saigon). Pogledajte takođe: 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973., 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou demétique de écritude itd. ... str. 283-284a.
31 Edouard Diguet, “De la Langue Annamite Parlée i Ecrite”, Revija Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, “-U-điểm v Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Jake točke i slabe točke Chữ Nôm-a) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, br. 1, str. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tom L, fasc, br. 2, 1962, strana 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951., str. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang v a của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XIII, Quyển 1 (1-1964), str. 63-70.
34 Usp. Shu-King, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 有 億 兆 夷 民 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如”: Kinh-Thư, vijetnamski prijevod prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, strana 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, stranica 107.
36 Usp. Nguyễn Khắc-Kham, “Vijetnamska imena i njihove osobitosti“, Studije područja i kulture, br. 23 Tokio univerziteta stranih studija 1973, strana 205, bilješka broj 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citirano u str. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc  Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ràn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozijum o Nguyễn Trãi i njegovim delima, a učestvovali su Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham i Nguyễn Trọng Huy, potomak 16. generacije iz Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. citirane str. 98, 99, 280. Pregled knjige Nguyễn Ðình Hoà: Uvod à la litterature Vietnamienne Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, časopis Američkog orijentalnog društva. Vol. 92, broj 2, april-juni 1972., str. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citirano. 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. citirano, str. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bilten de Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, br. 1, Janvier-Mars 1934, str. 30-36, Tome XIV, br. 2, Avril-Juin 1934, str. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept 1934, str. 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 str.
42 Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giám“, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, pp. 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949. str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, str. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Pisma, Sajgon 1963.
NB U vezi s pravim imenima Hồ Xuân Hương i Bà Huyện Thanh Quan za koje se pretpostavlja da su u tom slučaju pozvani Hồ thị maj i Nguyễn thị hinh, pogledajte uvod à la littérature Vietnamienne (Zbirka UNESCO, Uvod aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Maurice M. Durand i Nguyễn Trần Huân, str. 181, 189.
45 Što se tiče zbirke Nôm tekstova na Bibliothèque Nationale de Paris, pogledajte: Alexander Barton Woodside, Vijetnam i kineski model, Uporedna studija vijetnamske i kineske vlade u prvoj polovini devetnaestog veka, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971., stranica 323 gdje čitamo sljedeću izjavu “U Parizu su nevjerojatna bogatstva fascinantne zbirke novih tekstova u Nacionale Bibliothèque izazov bilo kojem učenjaku. "
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique itd.… stranica 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, stranica 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica itd.… Op. citirano u str. 208-213.
Izvorni tekst: Područje i kulturološke studije 24, Univerzitet za strane studije u Tokiju 1974. Elektronsko izdanje Nguyễn Quang Trung i Lê Văn Ðặng, juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NAPOMENE:
** Naslov odjeljaka, podebljanih tekstova i istaknute slike sepije postavio je Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Izvor: Institut za sino-nomske studije.
BAN TU THƯ
03 / 2020