PROLJETNE ŠKOLE - Odeljak 2

Hits: 386

HUNG NGUYEN MANH 1

… Nastavi se za odjeljak 1…

Paralelne kazne u vrijeme kada su Francuzi prvi put došli u Južni Vijetnam, nazvali su u to vrijeme Kokin Kina

   Čovek koji je živeo gotovo čitavo 20. vek - mnogo je putovao, malo uživao i puno pisao - priznao je da „više od polovine njegovog života je izgubljeno“. Po njegovoj smrti može se videti daizgubljeni pola života”Pripada samo u tjelesno gledište, dok je s duhovnog gledišta za ljude na Jugu ostavio veliku kolekciju predmeta i dragocjene stare knjige i časopise ... koji svoju težinu zlata nose (ocjenjivački odbor procjenjivao je na gotovo milion američkih dolara). Ta osoba koja je imala „protratio pola svog života"4 napisao nekoliko zanimljivih knjiga i članaka koji se mogu koristiti kao vrste „popularni istorijski dokumenti“, A odnosi se na činjenice koje su se dogodile u ovom vijeku u Južnom Vijetnamu.

   Jedan od njegovih članaka povezan je s Paralelne rečenice i ima naslov: "Saigonske osobe u vrijeme kada su Francuzi prvi put došli na ovaj jug"5.

   Njegovi su članci usmjereni na pozivanje lista i spominjanje više osoba koje „vrlo rano predali su se Francuzima i služili im kao mandarine“. Prema njegovim riječima, te osobe su: Tôn Thọ Tường, načelnik kantona Du, zapovjednik Huỳnh Công Tấn.

    Okružni načelnici Trần Bá Lộc, I Nguyễn Trực, Okružni načelnik Đỗ Hữu Phương, prevodioci Joannes Liễu, Paul Lương i Loan.

    Spomenuo je i rubne osobe poput Hoang Cao Khai na sjeveru i Nguyễn Thân u Centru. Takođe je ispričao kako su se ti ljudi koji su smatrani izdajnicima trudili da najbolje posluže Francuze, svojim postupcima koji su odvratili čak i francuskog generalnog guvernera Paul Doumer. Nakon što je spomenuo niz imena, kako je gore prikazano, ljudi koji našem narodu nisu bili nepoznati, ušao je duboko u brojne anegdote, u ovom trenutku, preferira da sakrije imena tih izdajnika i pusti čitatelje da tumače u svojim načinima.

    Da bismo cijenili paralelne rečenice namijenjene satiriziranju čovjekove političke ličnosti, trebali bismo se nakratko zaustaviti i potražiti neke povijesne materijale koji se odnose na pojedince. Prema gore spomenutom antikvariju, ta personalizacija bila je relativno “prijateljski"U poređenju s onim koji je nosio"počasna titula pokrajinskog guvernera"U vrijeme kada se povukao i sahranjen u Mỹ Tho kad je umro. Ovo "prijateljski“Personage su prilično kratke i bucmaste boje, nose raširenu srebrnastu bradu i oštre brkove, nalik par bivolskih rogova. U starosti je organizovao zabave za francuske goste, ispijajući ih šampanjcem i pravim keksima iz Nanta “.

    Slijede dodatni opisi koji se odnose na način života te osobe: "Njegova je kuća sagrađena na pol europskog, napola lokalnog, s pet stanova koji imaju okvire od dragocjene šume, ukrašene pametnim potopljenim rezbarijama, a na prednjoj strani ima neizmjerno dvorište na kojem su izložene sve vrste ukorijenjenih ukrasnih stabala (obrezane drveće). Ovo je dvorište izgrađeno okrenuto prema arroyu koji je prethodno ispunjen. "

   Pomenuta prilično smiješna slika privukla je pažnju kolonijalističkog generalnog guvernera Paul Doumer koji je imao sljedeću napomenu:Slično je i s njegovom kućom - usvojio je francuski kostim za svoje vanjske odnose, a čuvao autohtone manire"6

    Prema njegovoj napomeni, „susretljiva“ priroda te personalizacije bila je prilično dijalektička: s obzirom na Thho Khoa Huân (Prvi laureat Huân) ta osoba ga je zaštitila, odgovorila za njega, nahranila ga i dozvolila mu da živi u svojoj (vlastita kuća te osobe) kuća, ali kasnije je ta ista persona bila i ona koja je Prvo dostavila Laureat Huân Francuzima i pogubio ga. Na izvestan Tết Ponekad je ta „ljubazna“ ličnost izgovorila par paralelnih rečenica kako bi potvrdila svoje dostignuće na sledeći način: Živeli su u Chợ Lợn a Porodica Đỗ, čiji „pet blagoslova i tri obilja„Svi uspevaju u ispitivanju.7

      Priča se da je kasnije jedan učenjak koji živi u penziji poslao par paralelnih rečenica da učestvuju na konkursu, takmičenju koje rezultat nikada nije objavljen:

"The Cù lao Rồng (Zmajev otok) na njemu živi bend gubavca.

A nebrojen je broj ovih gubavca “.8

BILJEŠKA:
1 Vanredni profesor HUNG NGUYEN MANH, doktor povijesti iz filozofije.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigonske osobe u vrijeme kada su Francuzi prvi put došli na ovaj jug - u „Sáng dội miền Nam"(Reflektirana svjetlost nad jugom) - Mjesečni časopis o društvenoj kulturi - Broj 6 (12) - 1960. - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Francuska Indokina. Suveniri - Vuibert i Nony - Pariz 1905. - P. 162.
6 PAUL DOUMER - Francuska Indokina. Suveniri - Citirana knjiga - P.67.
7 To znači da su sva deca te porodice uspela na ispitima i da su postala slavna i počašćena, frazom “pet blagoslova i tri obilja“Znači da su pet sinova postali mandarine, a tri kćeri udale su se bogate i moćne ljude.
8 Zmajski otočić nalazi se unutar grada Mỹ Tho i smatra se bolnicom za gubavce. Na jugu se reč "phung" može izgovoriti kao "phun" i obe reči znače isto.

BAN TU THU
01 / 2020

BILJEŠKA:
◊ Izvor: Vijetnamska lunarna nova godina - glavni festival - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doktor istorije filozofije.
◊ podebljani tekst i slike u obliku sepije postavio je Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VIDI TAKO:
◊  Od skica početkom 20. stoljeća do tradicionalnih rituala i festivala.
◊  Oznaka izraza “Tết”
◊  Lunarni novogodišnji festival
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - briga za KUHINJU i kolače
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - brige za TRŽIŠTE - Odjeljak 1
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - brige za TRŽIŠTE - Odjeljak 2
◊  Zabrinutost PROVIDENTNIH LJUDI - Zabrinutost za plaćanje odseka
◊  U JUŽNOM DIJELU ZEMLJE: DOMAĆI PARALELNI KONCERNI
◊  Uložak s pet plodova
◊  Dolazak Nove godine
◊  PROLJETNE ŠKOLE - Odeljak 1
◊  Lunarna nova godina Vijetnama - vi-VersiGoo
◊ itd.

(Posjećeno 1,399 puta, 1 posjeta danas)